Il y a mille façons de nommer les choses dans toutes les langues du monde. L’amour, on ne le dit pas de la même façon, en japonais, en italien, en arabe, en berbère, car toutes les langues ne se ressemblent pas. La traduction n’est rien d’autre qu’un enjeux arbitraire une abstraction de l’autre, mutilé de son référentiel linguistique anthropologique, et historique. Le sens des mots ne peut jamais traduire à l’identique la pensée et la sensibilité de l’autre. La douceur des mots et leurs significations ne sont pas traduisibles!
Ahmed Habouss, Les mots et les choses
Le parole possono uccidere o attenuare le paure!!! di Ahmed Habouss
Presentation Page
Cerca: / Search: / Recherche:
Contact Page
Categories
Recent
Archives
Accademia
Antropologia e cultura classica
Architecture
Association
Biblioteche
Bibliothèques
Canal TV Universitaires
Capitalisme
Collège de France
Cultura
Culture
Documentaire
- Ulysse Clandestin Un film remarquable
Editori
Filosofia
Fondation
Fondazione
Geography
Gilles Deleuze
Institut
Littérature
Médiathèque Musicale Malher
Mésologie
Michel Beaud
Musei
Museum
Revues
Rivista
Sagesse du Monde
sapere
Société civile
Università e centri di ricerca
Universités et centres de recherche
- Centre d'études et de Recherches en Sciences Sociales
- Centre de Recherche Berbère
- Centre Jacques Berque
- Cité nationale de l’histoire de l’immigration
- CODESRIA
- Conseil Supérieur de l’Education, de la Formation et de la Recherche Scientifique
- École Normale Supérieure Paris
- EHESS
- Encyclopédie de L'Agora
- GEMDEV
- Institut de recherches et d'études sur le monde arabe et musulman
- Maison Méditerranéenne des Sciences de l’Homme
- Université Mohammed V Agdal Rabat